Kwalifikacja pełna na poziomie 7 Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji
Status:
włączona funkcjonująca
Rodzaj:
pełna
Kategoria:
studia wyższe
Poziom studiów
II stopnia
Dokument potwierdzający nadanie kwalifikacji:
Dyplom

Krótka charakterystyka kwalifikacji

Absolwent posiadający wyżej wymienioną kwalifikację posługuje się w mowie i piśmie językiem angielskim na poziomie C2 oraz drugim wybranym językiem – rosyjskim lub ukraińskim – na poziomie biegłości C1 według ESOKJ. Wykazuje się znajomością uwarunkowań kulturowych, interkulturowych i historycznych w komunikacji interpersonalnej. Posiada gruntowną wiedzę translatorską, oraz wiedzę w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa, niezbędną do wykonywania zawodu tłumacza w parach językowych: polski-ukraiński, polski-angielski i ukraiński-angielski lub polski-rosyjski, polski-angielski i rosyjski-angielski. Posługuje się terminologią specjalistyczną w zakresie prawa, administracji, ekonomii, techniki i medycyny w języku angielskim oraz rosyjskim/ukraińskim oraz potrafi redagować dokumenty specjalistyczne w w/w dziedzinach. Posiada kompetencje do tłumaczenia utworów literackich oraz tekstów multimedialnych. Potrafi opracować napisy do filmu, przygotować wersję dubbingową oraz lektorską wersję tłumaczenia filmu. Wykazuje się znajomością uwarunkowań tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych. Posiada kompetencje do pracy w charakterze tłumacza w różnych sytuacjach zawodowych. Potrafi posługiwać się specjalistycznymi narzędziami typu CAT i jest biegły w obsłudze edytorów tekstu i tworzeniu prezentacji multimedialnych.

Absolwent może podjąć pracę: 1) w biurze tłumaczeniowym; 2) w agencji celnej; 3) w straży granicznej; 4) w firmie zajmującej się handlem międzynarodowym; 5) w jednostkach samorządu terytorialnego (w działach kontaktu z zagranicą lub w działach obsługi cudzoziemców). Absolwent jest przygotowany do pracy jako: 1) tłumacz filmów, audycji radiowych oraz programów i tekstów audiowizualnych; 2) tłumacz ustny (konsekutywny i symultaniczny); 3) konsultant ds. komunikacji biznesowej miedzy partnerami z UE i Rosji, Ukrainy, Białorusi oraz Kazachstanu; 4) specjalista w firmach spedycyjnych oraz jednostkach służby celnej na wschodniej granicy Unii Europejskiej; 5) asystent w firmie międzynarodowej; 6) opiekun językowy delegacji zagranicznych; 7) koordynator rekrutacji pracowników z Europy Wschodniej; 8) redaktor tekstów obcojęzycznych. Absolwent może również pracować w innych zawodach, w których wymagana jest bardzo dobra znajomość przynajmniej dwóch języków obcych. Jest przygotowany do samozatrudnienia.

Absolwent potrafi pracować w zespole, rozumie konieczność uczenia się przez całe życie. Umie oceniać i analizować materiał źródłowy na potrzeby pracy naukowej. Identyfikuje problem badawczy w zakresie językoznawczych i literaturoznawczych czy praktycznych aspektów przekładu. Potrafi dobrać metodę i narzędzia badawcze zależnie od materiału badawczego, dobiera źródła informacji, stosownie do podjętego tematu. Korzysta z narzędzi komunikacji na potrzeby autoprezentacji i sytuacji zawodowych.

Informacje o kwalifikacji

Informacje o kierunku studiów

Status studiów
Prowadzone
Tytuł zawodowy / Stopień
Magister lub inny równorzędny
Specjalności
Dwie specjalności językowe: język angielski z językiem rosyjskim oraz język angielski z językiem ukraińskim. Specjalizacja translatorska.
Profil studiów
Ogólnoakademicki
Forma prowadzenia studiów
Studia stacjonarne
Język kształcenia
język polski
Związek z zawodami lub sektorami zawodowymi

Absolwent posiadający wyżej wymienioną kwalifikację po uzyskaniu odpowiedniego doświadczenia i uprawnień (egzamin państwowy) może podjąć pracę jako tłumacz przysięgły w parach językowych polski-ukraiński, polski-angielski lub polski-rosyjski, polski-angielski. Kwalifikacja ułatwia przygotowanie do uzyskania certyfikatów językowych.

Dodatkowe informacje na temat kwalifikacji

Praktyki zawodowe związane z realizacją specjalizacji translatorskiej (w wymiarze 150 godzin). Praktyki odbywają się w biurach tłumaczeń w firmach międzynarodowych, branżowych przedsiębiorstwach usługowych, a także w ramach obsługi międzynarodowych imprez kulturalnych i naukowych (międzynarodowe konferencje naukowe, spotkania i festiwale). Studenci mają możliwość podnoszenia kompetencji tłumaczeniowych w trakcie warsztatów organizowanych przez Stowarzyszenie Tłumaczy Lubelszczyzny.

1. Absolwent jest przygotowany do podjęcia studiów w dyscyplinie językoznawstwo lub literaturoznawstwo w Szkole Doktorskiej i uzyskania kwalifikacji na poziomie 8 ERK; 2. Absolwent może kontynuować naukę na studiach podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, w tym przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Zajęcia na kierunku prowadzone są w języku polskim, angielskim oraz ukraińskim lub rosyjskim. Studenci mają możliwość realizacji staży zagranicznych i wyjazdów studyjnych w ramach umowy z Uniwersytetem im. Kuźmy Minina (Rosja), Homelskim Uniwersytetem Państwowym (Białoruś), a także w ramach programu Erasmus+ (Czechy, Słowacja, Ukraina, Litwa, Łotwa, Estonia, Włochy, Słowenia).

Informacje dodatkowe

Liczba punktów ECTS
120
Czas trwania studiów - liczba semestrów
4
Kod ISCED
0232 - Literatura i językoznawstwo (lingwistyka)
Kod kwalifikacji (od 2020 roku)
41069

Instytucje certyfikujące i podmioty powiązane z kwalifikacją

# Instytucje certyfikujące (IC) Instytucje walidujące
1
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II w Lublinie
Lista

LOKALIZACJA INSTYTUCJI CERTYFIKUJĄCYCH I WALIDUJĄCYCH